Il proverbio è un’espressione che contiene, al suo interno, norme, giudizi, dettami o consigli espressi in maniera sintetica e, molto spesso, in metafora. Essi generalmente riportano una verità (o quello che la gente ritiene sia vero): si dice infatti che i proverbi sono frutto della saggezza popolare o della cosiddetta “filosofia popolare”, ma c’è chi sostiene che altro non siano che la versione codificata di luoghi comuni. Tramandati di generazione in generazione, dai più anziani verso i figli/nipoti, i proverbi in dialetto rappresentano uno spaccato degli usi, costumi e modi di vita di un tempo. E per tanto, studiando proprio queste massime si può arrivare a capire parte della società contadina e povera di Matera fino ad almeno gli anni ’50 del XXI secolo. Rappresentano, in qualunque caso, pur sempre un patrimonio culturale da difendere e da preservare, visto che ci lasciano una traccia di epoche passate e ci indicano quale cammino hanno percorso i nostri antenati.
Segnalaci un proverbio tramite la sezione “Collabora con noi”.
Alcuni proverbi sono tratti dal libro Voci di Sassi, autore Antonio D’Ercole, casa editrice Centrostampa e da Frammenti di vita contadina di Antonio Giampietro
A – B – C – D – F – I – J – L – M – N – O – P – Q – S – T – U – V – Z
A
“A chesa stratt fuccht au finn” – A casa stretta mettiti infondo
“A mangiè u ljntacchij ogni mel ve iacchij” – quando si mangiano le lenticchie si va a scoprire ogni parte malata del corpo
“A ches abbrisciet vu matt fuch?” -a casa bruciata non c’è più niente da bruciare,perdi tempo
“A ngarne’ j a scarne’ so du caus” – Una cosa è prendere un vizio, un’altra è toglierlo
“A chmmanne’ si com au vind, a paje’ t pugghj timb” – A comandare fai presto, a pagare invece prendi tempo
“A chiong ‘u murt so locr’m prdjt” – A piangere il morto sono lacrime perse
“Addruzz l’orv quon jè piccjnunn” – Addrizza l’albero quando è piccolo
“A San Martjn ogni mist jè mjr” – A San Martino ogni mosto è vino
“A ches du povrjdd nan monch ‘u stuzz du pèn” – A casa del povero non manca il pane
“A Sand Vjt, ‘u jrièn, o vard o matjr, vè mjtjt” – A San Vito, il grano, verde o maturo che sia, và mietuto
“A frnt d mat i d psè” – Hai finito di mietere e di fare il grano
“Abbril dosc a drmì” – Aprile dolce dormire
“Acches d s’natr vu prtè la s’rnèt?” – A casa di suonatori vuoi prtare la serenata?
“Addò ‘n mongn quott, ‘n mongn ciung” – Laddove ne mangiano 4, mangiano anche in 5
“Addò nan s chiamèt, com a ‘n ciudd si appr’zzet” – Dove non sei chiamato, come un asino sei apprezzato
“Addò très u sàl, nan très u mdd’c” – Dove entra il sole, non entra il dottore
“A fè la vorv o cidd s pard tmb, iocq i sapon” – A fare la barba all’asino si perde tempo, acqua e sapone
“Alla v’cchiaz, Giulia fu candèt” – in vecchiaia Giulia fu corteggiata
“A mogghj a mogghj a quonn cj vajn” – Ciò che verrà sara meglio di ciò che è stato
“A mogghj a mogghj all’onn cj vahn” – Di bene in meglio per il futuro (ad maiora semper)
“A cj s’acc’n’dend ogni pucc avost” – A chi si accontenta, quel poco gli basta
“Attocc ‘u cidd addò val ‘u patròun” – Lega l’asino dove vuole il padrone
“Accugghj l’ocq quann chiàv” – Raccogli l’acqua quando piove
“Accott all’abb’n’donz, j vinn quonn si prjèt” – Compra quando c’è abbondanza e vendi quando sei pregato
“Abbott ‘u fjrr quonn ja coll” – Batti il farro quando è ancora caldo
B
“Bell i britt si spò’sn titt” – Belli e brutti, si sposano tutti
“Ban i stèt, ban i sap’t, cozz n’ghl a cij nan o vjt” – Bene è stato, buono è saputo, “cavoli” a chi non ne ha avuto
“Brev bravaun na mdoghj d quartaun” – Bravo bravone una medaglia di cartone
“Britt i stet i boun i bnjt” – Ce la siamo vista brutta ma, per fortuna, ce la siamo cavata
C
“Cj acch’mmegghj tan da ascaunn, cj van scup’r’t tan da rspaonn” – Chi copre qualcosa vuol dire che ha da nascondere, se poi viene scoperto deve rispondere
“Ci arrosch ‘ntrbnusch” – chi critica un modo di fare in seguito farà lo stesso
“Cj fobbr’ch j sfobbrch, nan perd me tjmb” – Chi fabbrica e sfabbrica non perde mai tempo
“Cj ja’ dr d’ammènd ho jess s’lluc’t d pàt” – Chi ha la memoria corta deve avere le gambe lunghe
“Cj poss la ljn d morz vad la Maden d la Brjn” -Se una persona anziana supera la luna di Marzo vede la festa della madonna della Bruna(cioè sopravvive anche l’estate)
“Cj nan s mar d paurozz s mar d catdozz” – se non si muore di paura si muore di altro
“Cj mdj’ a ci si fugghij t duchij a cj a smmoghij” – se mi dici a chi sei figlio ti dico a chi somigli
“Cj rialasch prd u caòs ma tn l’am’ch, ch mbrist prd u caòs i l’am’ch” – Se regali perdi l’oggetto ma tieni l’amico, se presti perdi l’oggetto e l’amico
“Cj stè sautt skott j abbautt” – Chi è sotto scoppia e si gonfia
“Cj v frchèi la vcjn, sib’t la sàr e sib’t la mat’n” – Se vuoi arrivare prima della vicina, presto la sera e presto la mattina
“Cj nan fabbrjcascj i nan s’immmarjt d cus min nan n sep nid” – chi non si fa una casa e non si sposa dei problemi della vita non sa niente
“Cj s indrji rmen ndriet” –Chi si mette in mezzo rimane coinvolto
“Cj loss pen i palltaun amer a do vaij” – se lasci pane e cappotto sarà negativo dove vai
“Cj s’avont sjl sjl s’avont com nu fasjl” – Chi si vanta da solo si vanta come un fagiolo
“Ch allomb scomb, ch ‘ndr’n o chiav” – Se ci sono i lampi schiarisce, se ci sono i tuoi sta per piovere
“Ch Crust vèl la chès la sèp” – Se Gesù vuole fare un miracolo non ha bisogno di sapere l’indirizzo
“Ch fatj mong, ch nan fatj mong i vaev” – Chi lavora mangia, chi non lavora mangia e beve
“Ch fatj vèv all’ocqu, ch nan fatj vèv a u m’r” – Chi lavora beve l’acqua, chi non lavore beve il vino
“Ch jè pecr d rozz o trnè o jozz” – Se è una pecora di razza, tornerà all’ovile
“Ch rialsch prd u caòs ma tn l’am’ch, ch mbrist prd u caòs i l’am’ch” – Se regali perdi l’oggetto ma tieni l’amico, se presti perdi l’oggetto e l’amico
“Chiù pucch sjm e chiù bell parjm” – Meno siamo e più belli sembriamo
“Ch schjt ng’l n’boc s cheggj” – Chi sputa in cielo si coglie in faccia
“Ch loss la vj vacchj i pugghj chera naòv, sep ciò ca loss i nan sep ciò ca jacchij” – Chi lascia la via vecchia e prende quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova
“Ch t vuj sp’l’pè la corn t’à sp’l’pè pur l’uss!” – Se vuoi assaporare la carne devi anche provare l’osso
“Ciut Ciut m’nz alla chiozz” – Zitto zitto nel mezzo della piazza (un segreto da non dire a nessuno)
“C’ camina lecch i c’ sta iund saccj” – Chi va in giro qualcosa prende chi rimane in casa niente
“C’ tan nes tan crjionz” – Chi ha naso ha garbo
“C tan la lang’u va n’sardagn” – chi chiede va in sardegna
“Ciò ca smnsc accugghj” – Cio che semini raccogli
“Chiù l’alluscj e chiù man colcj” – Più l’accarezzi e più tira calci
“Cj azzett iè mbjs” – Chi confessa è colpevole
“Ci stè sautt schitt i abbautt” – Chi sta sotto scoppia e si gonfia
“Ci stè sjs s man da sjs ijs” – Chi sta sopra si butta giù
“Ci s’avond sjl sjl s’avond com n fasjl” – Chi si vanta da solo vale quanto un fagiolo
“C sport iev la moggia port” – Chi divide ha anche la sua parte
“C noscj quodr nan pot mjrj’ tinn” – Chi nasce quadro non può morire tondo
“C nan vu ‘u cupr, sàr i matjn tin u pjnsjr a Martjn” – Se non vuoi botte sera e mattina tieni il peniero a Martino (nome con il quale in passato venivano chiamati gli animali, specie i cavalli)
“C arrosch ‘ntrbnusch” – chi critica un modo di fare in seguito farà lo stesso
“C pecr s fesc ‘u ljp su mongj” – Chi pecora si fa il lupo lo mangia
“C s dspiecj d la corn d lot, cara sau s la mongjn ‘u chen” – Chi si dispiace delle corna degli altri, le proprie se le mangiano i cani
“C vè cu zupp mbèr a zuppuchuè” – Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
“C ‘u fatij iev ban la iev a fè pjr u butraun” – Se il lavoro era bello, lo farebbe anche il pigro
“Cil a p’chredd iocqu a campanedd” – Cielo a pecorelle pioggia a catinelle
“Ch shkit ngil mbocch s cheggj” – Chi sputa in cielo si coglie in faccia
“Coll d ponn nan fesc donn” – Caldo di panni non fa dannoù
“Chirt i mel cavèt” – Corto e mal soggetto
“Crust man ‘u pèn tust a cj nan tan djnt” – Cristo manda il pane duro a chi non ha denti
“Crust l’hò crièt i ‘u diovl l’hò chicchiet” – Cristo li ha creati e il diavolo li ha uniti
“Cj vu frchei la vcjn, sibt la sar e sibt la matjn” – Se vuoi arrivare prima della vicina presto la sera e presto la mattina
“Cj nan mong t mong’n” – Se non mangi, ti mangiano
“Cj stè ass’ggètt all’òt ji nan c’cn, s pot scj c’què prjm d’ mangè” – Chi aspetta che gli altri gli cucinino, può andare a letto digiuno
D
“Duss u pappitl alla fev dam u tjmp ca ti ruscuè” -disse il papputolo alla fava dammi il tempo che ti mangerò(cioè bisogna avere pazienza per raggiungere quel determinato obiettivo)
“D cus poss s pard cjns i captel” – di questo passo si perdono soldi e capitale cioè tutto
“Da chessa post s fec u pascavod” -Da questa pasta si fa il provolone (indica un’azione semplice e scontata
“Da l’ocqu i do fuch stot daross chiù ca put” – dall’acqua e dal fuoco stai lontano più che puoi perchè ( pericolosi tutte e due quando è molta la pioggia e tanto il fuoco)
“Dumm a c si fugghij ca t duchj a c assmogghij” – Dimmi a chi sei figlio che ti dico a chi assomigli
“Da Santa Lcij la scjernèt crascj ‘n poss d iaddjn” – Da Santa Lucia la giornata cresce di un passo di gallina
“De a naus a Dnet ca la mert l’ho frchet” – Dai qualcosa a Donato perchè la sfortuna l’ha perseguitato
“Da ‘u mèl pajataur affjrr ciò ca put” – Dal male pagatore prendi più che puoi
“Disc la vup’r, nan m t’quonn ca nan t’ taucchj” – Dice la vipera, non mi toccare che io non ti tocco
“Duss ‘u pappitl a la fèf: damm t’mp ca ti r’squè” – Disse il tonchio alla fava dammi tempo che ti rosico
“Du vèt ‘u crstièn so’ sfurzè: quonn fatj a cund sj, i quonn mongj a spajs d l’ot” – Due volte una persona si deve sforzare: quando lavora per conto proprio, e quando mangia a spese di altri
F
“Fe fstjn i mrtjcjdd” – feste e conzo di morti(quando una cosa da mangiare si consuma subito e senza moderazione)
“Fesc ‘u fess p nan’g alla warr” – Fa il fesso per non andare in guerra
“Fjl pjccjnunn pntjn piccjnann, fjl ironn cjntrin” – Figli piccoli problemi piccoli, figli grandi problemi grandi
“Fè bun j scurdt, fè mel i pjnz” – fai bene e scordarti, fai male e pensa
I
“Iungj l’oss ca camjn la rat” – lubrifica l’asse che la ruota gira
“I la r’gin ten abbsugn d la v’cin” – E pure la Regina ha bisogno della vicina
J
“Jòz la pèij ji abbosc ‘u tut’l” – Alza la paga e abbassa il titolo
L
“La mèrt prjèt nan’g vàn” – La morte pregata non arriva
“L scorp du maeer jov’n drèt diciott’onn, ji p’r mala rjsc’t fascior’n” – Le scarpe del massaio durarono 18 anni e nonostante cio’ durarono poco
“La catorr j la sc’ppett ten’n la chès semb nett” – La chitarra ed il fucile portano ad avere la casa sempre piena
“La chjccjier sep u gist d la mnestr” -Il cucchiaio conosce il sapore della minestra(ogni genitore conosce bene il proprio figlio)
“La ciar s strjsc i la prcjssiaun nan camjn” – la cera si consuma e la processione non va avanti(lentezza nel raggiungimento dell’obiettivo,troppe chiacchiere)
“La sert d la cattjv:ca quon s dcjdj’ a gji do vjccjr ad accattè nzjch d corn stev achjs” – la storia della vedova che quando decise di andare da macellaio a comprare un pò di carne era chiuso( la vedova si decise troppo tardi)
“La caut jè la chju tèst da sk’rce'” – La coda è più dura da scuoiare
“La cidd bogn u litt i ‘u chìl ho avè ‘u cupr” – L’organo genitale maschile bagna il letto e il culo ha le botte
“La corn trust nan la vail nemmonch Crust” – La persona che fa del male non la vuole nemmeno Cristo
“La fugghij mjt la momm s la n’tend” – La figlia muta la madre la intende
“La iaddjn fescj l’uv e o uod ‘u dischj ‘u chjl” – La gallina fa l’uovo eil gallo gli prude il sedere
“L’arv ca nan vù iund o giardjn tij noscj” – L’erba che non vuoi nel tuo giardino nasce
“La prijr iè chiù bell quon sjm assaj” – La preghiera è più bella quando siamo molti
“L’ocqu ca nan fesc n’gjl stà” – L’acqua che non arriva sulla terra con la pioggia, è già sulla terra
“La mèrt prjet nan’g vàn” – La morte, pregata, non arriva
“L’ospt jè com o pascj daup tre dj afat” – L’ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza
“La vecchij d manavjnt: comb ca vjt i camjn ca sjnt” -la vecchia di tira vento: vivi che vedi e cammina che senti (evita di chiudersi in se stessi)
“La fugghij mjt la momm s l’antend” -La mamma capisce i problemi della figlia muta
“L’ughij amer tinl cher “ -l’olio amaro tienilo riservato
“La vrnet frnascj quon van la Njziet” – L’inverno finisce quando arriva l’Annunziata
“L’ocq ‘ca nan ho fott… ‘ngil stè” – L’acqua che non è piovuta è ancora in cielo”
“L’ucchj vàl ‘u vind, la jomm vàl l’abbjnd” – L’occhio vuole il vento, la gamba vuole il riposo
M
“M’ guord e m’ ss’guord: nan m’ canoush ca sò G’lord?” – Mi guardi e mi riguardi: non riconosci che sono Gerardo?
“Ma g vatt’sce’ senz u crjatr “ – Dobbiamo andare a battezzare e non portiamo con noi il bambino
“Morz i catamorz tutt u pecr vann o iozz” – a marzo tutte le pecore tornano all’ovile per timori di piogge
“Mo van Natel senz dner m lascj u giurnel e m voch a cuquè” – Viene Natale senza denari mi leggo il giornale e vado a dormire
“Mogghij n c’ntasm ca na spjn iund o dusc’t” – Meglio un centesino che una spina nel dito
N
“Nan mèl e i afet” – Non è buono e puzza
“Nan t spigghion o pr’m coll i nan t cupronn a o pr’m frudd” – Non ti spogliare al primo caldo e non ti coprire al primo freddo
” ‘Na vet poss Crust da nnon’d a cost” – Una volta passa Cristo davanti casa tua
” ‘Na chès mjnz a la vij fescj passè la fantasij” – Una casa vicino la strada fa distrarre
“N mjl piccjnunn per semp n bel pddutr” -un mulo piccolo sembra sempre un bel cavallino
“Nzjch d’ocqu i nzch d fuch nan s njiasc a nscjn” -un pò di acqua e un pò di calore non si nega a nessuno
“Nz’ch a pd’n nan fesc mèl a njscjn” – Poco per ciascuno non fa male a nessuno
“Nan mischjonn ‘u fef cu schèrz” – Non mischiare le fave con le scorze
“N’attèn comp cjnt fjl, cjnt fjl nan sopn mantnaij n’atten” – Un padre mantiene cento figli, cento figli non sanno mantenere un padre
O
“Ogni puch gnaut” – Ogni poco si ingoia
“O chiav o man vjnt smnjsc quond iat u tjmp” -ogni cosa a suo tempo
“Ogni puch giav” – Ogni poco si gode
“O paijs du c’kèt chir c’ nucchj sond ‘u mogghj” – Nel paese dei ciechi quelli con un solo occhio sono i migliori
P
“P ci nan vol zappé, ogn’ zappèt je com na’ Ch’rtiddèt!” – Per chi non vuole zappare, ogni zappata è come una coltellata
“P la langua s patusc” – per la parola si patisce
“Pepp ch Pepp, m tegn a Pepp mj!” – Se proprio qualcosa deve cambiare senza che ci sia un reale beneficio, allora che le cose restino cosi come già sono!
“P la langue s patuscj” -Per la non comunicazione non si comprende (Uno che non parla non verrà mai compreso)
“P l’oscjn du pap s pard la mnest” – per l’acino del pepe si perde tutto quello fatto bene (per una stupidaggine si perde l’amicizia)
“Pais gist n chjl,n quunt i na sapnet” -per dire che alla nascita pesava molto poco
“Pert u miss pjttet i u scorp sfnnet” -porta le labbra con il rorretto e le scarpe rotte(persona che vuol apparire diversa )
Q
“Quon chiav nan sach nid” -quando piove non secca nulla
“Quon morz vol fè l’augnij du pjt fesc scappè” – Quando marzo decide fa saltare tutti programmi perchè può fare freddo e brutto tempo
“Quon s’acchmenz a sflè la cran nan s’accapazz chij nidd” – quando incomincia ad andare storto non si capisce più niente(continua ad andare storto)
“Quon u piott va i van l’amjciuzij s mandan” – Quando la cortesia si fa e viene ricambiata l’amicizia rimane sempre
“Quon vad a pepp tjs u van u chiond i pa u scop la rjs” -Quando vede a PEPPE! teso prima ha paura e poi gioisce
“Quon jè frong iung’m titt” – Quando è gratis ungimi tutto
“Quon ‘u diovl t’accaraz vol dj ca val l’onm” – Quando il diavolo ti accarezza vuole dire che vuole l’anima
“Quon la iott nan cj sta ‘u sciarg abboll” – Quando il gatto non c’e il topo balla
“Quonn stè dstnet ca ‘u povr’d se lo pigghiè indo chil, la camm’s si aza saula saul” – Quando è destino che il poveretto lo deve prendere in quel posto, la camicia si alza da sola
“Quonn chjav, pozz Crust” – Quando piove, zappa Cristo
“Quonn u paneer vaè i vahn, l’am’ciuzzj s mandahn (c u paneer vaè i nan g vahn, l’am’ciuzzj vahn mahn). – Quando il paniere va e viene, l’amicizia si mantiene (quando il paniere va e non torna, l’amicizia viene meno)
S
“S’m fott p fe ljsc i s’m fott all’arschjr” – Abbiamo fatto per far luce ed invece abbiamo fatto il buio
“S’m fott p forn la crausc i n s’mm c’chet n’ucch” – Volevamo farci il segno della croce e ci siamo cecati un’occhio
“Sport r’ccazz e d’vnt p’vrtè” – Dividi ricchezza e diventa povertà
“Si brèv com u ciudd alla gnanèt” – Sei bravo come l’asino in salita
“Socc vacond nan s rasc d’paund” – Sacco vuoto non si regge in piedi
“Sparogn i cmbarsc” – Risparmia e fai bella figura
“San Mangiaun nascj’ prjm d Crust” -La corruzione è nata prima di Cristo
“Santa Chier dop arrbbet s fescij un cuangjd d fjr” -Santa Chiara dopo il furto fece costruire un cancello di ferro
“Saut la cheppl ste l’emn” – sotto il berretto sta l’uomo (Ciò che conta e ciò che sta nel cervello della persona e se è ragionevole)
“Sfrsc u ppasc i t’n la mand a la iott” – Frigge il pesce e guarda il gatto
“Sant’Antun moschjr i sun” – Sant’Antonio maschere e suoni
“Scém com o criatjr du lott: n’aur bbun i n’aur sfott” – si va avanti come i lattanti: un’ora stiamo bene e un’ora male
“S r’spett ‘u cuen p ruord du patrjn” – Si rispetta il cane per il riguardo al padrone
“S djsc ‘u p’cchèt i naun ‘u pccataur” – Si dice il peccato e non il peccatore
“So mogghij cint amicj ca cint duchet” – Meglio mcento amici che cento ducati
“Scorp ierss cjrvdd fjn” – Scarpa grossa cervello fino
“S dai ‘na bett o ciurchj e ‘na betta alla vautt” – Si da una botta al cerchio e una alla botte
“S dai ‘na bett o ciurchij i ijn alla rait” – Si da una botte la cerchio e una alla ruota
T
“Tjn la chèp di iattjn” – hai la testa dura
“Titt m vel’n i niscjn m pugghij” – tutti mi vogliono e nessuno mi prende
“Tjn la fjrtjn appzzchet n’ghjl” – hai la fortuna grande
“Tir a cj vid i cugghij a cj nan vjd” – tira a casaccio e pui colpire qualcuno che non centra
“Tronn tronn i passet pjr aquonn” – tirando tirando è trascorso anche quest’anno
“Tumm’r j p’ccèn j la rfezza puttèn” – Timmari e Picciano e la Rifezza maledetta
U
” ‘U famm’n so com au castogn, so bajn da fajr i cu varm da jund” – Le donne son come le castagne, belle da fuori ma con il verme dentro
” ‘U magazz’n sciascianèt f’rnasc mbr’m” – Nel magazzino disordinato, lo spazio finisce presto
” ‘U faung s causc ch l’oqqua so stess” – Il fungo si quoce con la sua stessa acqua
” ‘U purc quonn sj abbghjèt rvltasc la plosct sotta saop” – Il maiale quando è sazio rovescia il contenitore al rovescio
” ‘U crst’ien trust nan la vail nemmonch Crust” – La persona che fa del male non la vuole nemmeno Cristo
” ‘U pecr cntet s r mongj ‘u ljp” – Le pecore contate se le mangia il lupo
” ‘U cidd carasc la pogghij e ‘u cidd s la mongj” – Il ciuccio trasporta la paglia e lui la mangia
” ‘U ponn schscljnd s lovn in famugghj” – I panni sporchi si lavano in famiglia
” ‘U calljn maucch o purch” – il confetto in bocca al porco
” ‘U sozij nan crad o djscjn” – il sazio non crede al digiuno
” ‘U ljp pard ‘u pjl ma naun ‘u vuzj” – il lupo perde il pelo ma non il vizio
” ‘U mìs p’ttèt e ‘u scorp sfnnèt” – il muso col rossetto e le scarpe sfondate
” ‘U pascj afat da la chèp” – il pesce puzza dalla testa
” ‘U mogghj am’ch, la mogghja ptrèt” – il miglior amico, la migliore sassata (dal miglior amico la miglior fregatura)
” ‘U Scuarpèr fesc u scorp a lòt, e iud vè scòlz” – il Calzolaio fa le scarpe agli altri, e lui va scalzo
” ‘U Vai djc crn’t o ciudd” – il bue dice cornuto al ciuccio
” ‘U sparogn je’ minz guadogn” – il risparmio è metà guadagno
” ‘U cand’n’r nand la pèrt tàn ‘u mjr acìt” – il cantiniere che è davanti la porta ha il vino aceto
” ‘U chèn du v’ccèrr, chjn d sogn j murt d fèm” – i cani del macellaio pieni di sangue e morti di fame
” ‘U quavodd d V’t gnjr, scèv semb a v’tt’r, quonn s’ev abb’ndè scèv a carv’n” – il cavallo di Vito “nero” andava sempre a vettura, quando doveva riposarsi andava a carbone
” ‘U bahn s canaousc quonn s paerd” – il bene si conosce quando si perde
” ‘U mjl ca man colcj nan è staddugn” – il mulo che scalcia non riesce a stare chiuso nella stalla (una persona molto vivace non riesce a stare fermo)
” ‘U cuaznet di zjchzjn” – pantaloni di un tessuto particolare
” ‘U minn iè na rat i la iecl aggjr” – il mondo è una ruota e l’asse gira.
” ‘U zuppr quon i tjs sep mantnà u min” – lo stelo quando è dritto riesce a mantenere tutto
V
“Ve iacchij ‘u crust iund o ljpjn” – va a trovare l’impossibile
“Ve liv l’uss da mocch au quèn” – vai a togliere l’osso dalla bocca dell cane
“Ve prjm do patjt i pai do mdch” – vai prima dal sofferente e poi dal medico
“Vjst a Cjppaun ca per baraun” – vesti a Cippone che sembra Barone (vesti il povero e apparirà barone)
Z
“Zopp Franciusch’ ‘nghul tatè, mongj Franciusch bun tatè” – lavora Francesco no papà, mangia Francesco bene papà
“Zpquon zpquon i passet pjr aquonn” – zoppicando zoppicando è trascorso anche quest’anno